专业法律服务
Professional Solution
法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses)
法律英语中的格式化短语(Boilerplate Clauses)是法律文件中的标准化表述,其核心功能是确保条款的严谨性、明确性和法律效力。这些短语经过长期司法实践沉淀,具有高度重复性和规范性,能够降低解释风险并提高法律文本的可预见性。以下是其分类、典型示例及使用要点:
一、定义条款(Definitions)
"hereinafter referred to as..."
功能:定义简称,避免重复冗长名称。
示例:
"ABC Corporation, hereinafter referred to as 'the Company', agrees to..."
注意:首次使用全称后需立即定义。
"means and includes..."
功能:扩展术语外延,避免遗漏。
示例:
"'Software' means and includes source code, documentation, and updates."
二、义务与责任(Obligations & Liabilities)
"shall"
功能:表示强制性义务(法律英语的核心情态动词)。
示例:
"The Contractor shall complete the work by December 31, 2024."
对比:"may"(授权性)与"must"(非正式,少用)。
"hold harmless and indemnify"
功能:双重免责与赔偿条款,强化保护。
示例:
"Party B shall hold harmless and indemnify Party A against any third-party claims."
三、权利与授权(Rights & Authority)
"without prejudice to..."
功能:保留既有权利不受当前条款影响。
示例:
"Accepting this payment is without prejudice to the right to pursue further legal action."
"in its sole discretion"
功能:强调单方决定权,排除争议。
示例:
"The Board may, in its sole discretion, amend the bylaws."
四、条件与例外(Conditions & Exceptions)
"subject to..."
功能:设定前提条件或例外情形。
示例:
"Payment is subject to the Buyer’s inspection approval."
"save as otherwise provided..."
功能:排除性条款,明确例外优先。
示例:
"Save as otherwise provided herein, all disputes shall be resolved by arbitration."
五、法律程序(Legal Proceedings)
"without undue delay"
功能:要求及时行动,但保留合理时间弹性。
示例:
"The Parties shall notify each other of any breach without undue delay."
"in witness whereof"
功能:合同结尾签署前的程式化表述。
示例:
"IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written."
六、免责条款(Exclusion Clauses)
"force majeure"
功能:不可抗力下的履约豁免。
示例:
"Neither party shall be liable for delays caused by force majeure events."
"as is, where is"
功能:排除默示担保,明确风险转移。
示例:
"The equipment is sold 'as is, where is', with all faults."
七、争议解决(Dispute Resolution)
"governing law"
功能:明确适用法律体系。
示例:
"This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Singapore."
"arbitration clause"
典型结构:
"Any dispute arising out of this Agreement shall be finally settled by binding arbitration administered by [机构名称]."
八、时间与期限(Time & Duration)
"time is of the essence"
功能:强调时间条款的严格性。
示例:
"Time is of the essence with respect to delivery deadlines."
"commencement date"
功能:明确合同生效时间。
示例:
"This Agreement shall commence on the Commencement Date and continue for three years."
九、法律效力(Validity)
"null and void"
功能:宣告条款无效。
示例:
"If either party fails to perform, this Agreement shall become null and void."
"severability clause"
功能:部分无效不影响整体效力。
示例:
"If any provision is held invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect."
十、其他常见格式化表达
拉丁短语(逐渐减少使用):
"inter alia"(除其他事项外)、"mutatis mutandis"(经必要修改后)、"bona fide"(善意)。
趋势:现代法律文本更倾向使用英语替代词。
冗余表述(用于避免歧义):
"terms and conditions"(条款)、"covenants and agreements"(承诺)、"null and void"(无效)。
使用注意事项:
语境匹配:不同司法管辖区(如英美)对短语的接受度不同。
避免过度冗余:现代法律文本逐渐简化冗余表达(如用"terms"替代"terms and conditions")。
术语不可替换:如"shall"不可替换为"will",因其法律含义不同。
格式化短语是法律英语的“标准化零件”,其价值在于通过约定俗成的表达,确保法律文本的稳定性和可执行性。掌握这些短语是法律从业者的基本功,也是避免起草漏洞的关键。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!