电话 Tel.:  18930220709

中英双语律师网 Bilingual Lawyers

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

诉讼之师    商务之友

Legal Sense        Business Acumen

专业法律服务

Professional Solution

Law & Practice in China
法律信息知识总览

 跨国婚姻简介

International Marriage Brief

Separate property, community property, quasi-community property, void and voidable marriages, common law marriage, putative spouse, quasi-marital property, marriage by estoppel, Marvin actions, domestic partnership, management of the property, fiduciary duties between spouses, remedies for breach of duty, community personal property, changes in the characterization of property, premarital agreement, antenuptial agreement, prenuptial agreement, defenses to the enforcement of a premarital agreement, transmutation, commingling, tracing, family expense doctrine, exhaustion method, characterization of property, time of acquisition, manner of acquisition, title presumption, presumption in favor of community property, presumption in favor of legal title, credit acquisitions, moore/marsden calculations, characterization of particular types of assets, the marital home, spousal consent requirement, dissolution and division of property, debt and allocation of liabilities, effect of death of spouse, community property with a right of survivorship, disposition of community property in intestacy, federal preemption

跨国婚姻复杂性示意图 Illustration of the Intricacy of International Marriage

 

登记手续

Registration Procedure

 

婚前协议

Prenuptial Agreement

 

结婚

Marriage

运用双语法律思维为您保驾护航

专业律师为您分忧解惑

 

共同财产

Community Property

 

法律关系

Legal Relations

 

收养

Adoption

 

继承

Inheritance

 

文件公证

Documents Notarization

 

法律冲突

Conflict of Laws

 

离婚

Divorce

 

赠与

Donation

 

离婚协议

Divorce 

Agreement

 

管辖法律

Governing Law

 

判决执行

Execution of Judgement

 

效力认可

Recognition of Effectiveness

各国婚姻法的法律适用原则 Principles of Marriage Law Application of Various Countries




   结婚  

 

结婚的法律适用一般有以下三种方法:

(1)适用婚姻举行地法;

(2)适用当事人的属人法;

(3)混合制。

   Marriage  

 

General principles of law application:

(1)place where marriage is held;

(2)lex patriae of either party;

(3)mixed.

   夫妻财产关系 Community Property

 

1、意思自治原则。

英国、美国、法国、奥地利、瑞士等国家。1978年的海牙《夫妻财产制法律适用公约》也采用了意思自治原则。


2、当事人本国法

波兰、意大利等欧洲大陆一些国家和日本等国家。如《日本法例》第15条规定夫妻财产制依结婚时丈夫本国法。


3、当事人住所地法

一些拉丁美洲国家。比如1984《秘鲁民法典》第2078条规定:"婚姻财产制和婚姻财产关系,依最早的婚姻住所地法。住所的变更不改变夫妻财产(包括住所变更之前或变更之后取得的财产)关系的准据法。"


  各国婚姻法比较(略)

 Laws of Different Countries

(Ommited) 

 

  Divorce   

 

General principles of law application:

(1)lex fori (UK,USA, China,etc.);

(2)lex patriae of either party;

(3)mixed (most European countries, Japan, Thailand, etc.).


  离婚   

 

离婚的法律适用一般有以下三种方法:

(1)适用离婚法院地法(英国、美国、中国等)

(2)适用当事人的属人法;

(3)混合制 (大多数欧洲国家、日本、泰国等)。


中国婚姻法下的管辖法律规定 Law Application in China Marriage Legal System




   婚姻家庭  

 

结婚条件,适用当事人共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍,在一方当事人经常居所地或者国籍国缔结婚姻的,适用婚姻缔结地法律。

 

结婚手续,符合婚姻缔结地法律、一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律的,均为有效。

 

夫妻人身关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。

 

夫妻财产关系,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律。

 

父母子女人身、财产关系,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护弱者权益的法律。

 

协议离婚,当事人可以协议选择适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律。当事人没有选择的,适用共同经常居所地法律;没有共同经常居所地的,适用共同国籍国法律;没有共同国籍的,适用办理离婚手续机构所在地法律。

 

诉讼离婚,适用法院地法律。

 

收养的条件和手续,适用收养人和被收养人经常居所地法律。收养的效力,适用收养时收养人经常居所地法律。收养关系的解除,适用收养时被收养人经常居所地法律或者法院地法律。

 

扶养,适用一方当事人经常居所地法律、国籍国法律或者主要财产所在地法律中有利于保护被扶养人权益的法律。

 

监护,适用一方当事人经常居所地法律或者国籍国法律中有利于保护被监护人权益的法律。

 

Marriage & Family   

 

Conditions for marriage shall be governed by laws of the common habitual residence of both parties concerned. In the absence of a common habitual residence, common lex patriae of the parties shall apply. Where the parties are of different nationalities, and the parties get married in the habitual residence or country of nationality of either party, laws of the place of marriage shall apply.


Formalities for marriage shall be valid if they are in compliance with the laws of the place of marriage, or the laws of the habitual residence or lex patriae of either party.


Matrimonial personal relationship of a couple shall be governed by laws of their common habitual residence. In the absence of a common habitual residence, the common lex patriae of the couple shall apply.


Matrimonial property relationship of a couple may be governed by laws of the habitual residence or lex patriae of either party, or lex rei sitae of major properties, as chosen by the couple upon agreement. Where the couple have made no such choice, laws of their common habitual residence shall apply. In the absence of a common habitual residence, the common lex patriae of the couple shall apply.


Personal and property relationship between parents and children shall be governed by laws of their common habitual residence. In the absence of a common habitual residence, laws of the habitual residence or lex patriae of a party concerned that favors the rights and interests of the weak shall apply.


In the event of an uncontested divorce, the couple concerned may choose to apply laws of the habitual residence or lex patriae of either party. Where the couple have made no such choice, laws of their common habitual residence shall apply. In the absence of a common habitual residence, the common lex patriae of the couple shall apply. Where the couple are of different nationalities, laws of the place where the agency handling the divorce formalities is located shall apply.


In the case of a contested divorce, lex fori shall apply.


Conditions and formalities for adoption shall be governed by both the laws of the habitual residence of the adopter and the laws of the habitual residence of the adoptee. The validity of adoption shall be governed by laws of the habitual residence of the adopter at the time of adoption. Termination of the adoptive relationship shall be governed by lex fori or laws of the habitual residence of the adoptee at the time of adoption.


Dependence shall be governed by laws of the habitual residence or lex patriae of either party or lex rei sitae of major properties that favors the rights and interests of the dependent.


Guardianship shall be governed by laws of the habitual residence or lex patriae of either party that favors the rights and interests of the ward.



 

  中国婚姻法

 Marriage Laws of China 

 

  协议示范文本(略)

  Agreement Templates(Ommited) 

 

   诉讼程序法(略)

  Litigation Procedure Laws (Ommited) 

 

   证据规则(略)

  Evidence Rules(Ommited) 

 

   庭审技巧(略)

  Court Presentation Skills

(Ommited) 

 

  判决执行(略)

 Execution of Judgement (Ommited) 

 

   继承  


法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。


遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。


遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。

 

无人继承遗产的归属,适用被继承人死亡时遗产所在地法律。



遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。


   Inheritance  


Statutory succession shall be governed by laws of the habitual residence of the decedent at the time of death, provided that statutory succession to real properties shall be governed by lex situs of the properties.


In the case of succession ex testamento, a will shall be valid if it is in compliance with laws of the habitual residence or lex patriae of the testator or lex loci actus of will creation at the time of death or will creation.


The validity of a will shall be governed by laws of the habitual residence or lex patriae of the testator at the time of death or will creation.


Matters relating to the administration of estate shall be governed by lex rei sitae of the estate.


The ownership of estate left with no successor shall be governed by lex rei sitae of the estate at the time of death of the decedent.



结婚登记 Marriage Registration




   结婚登记机关 Registration Authorities  

 

中国公民同外国人在中国内地结婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地结婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理结婚登记。

 


 

   登记所需资料  Required Documents  

 

办理结婚登记的内地居民应当出具下列证件和证明材料:

  (一)本人的户口簿、身份证;

  (二)本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的签字声明。

 

办理结婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民应当出具下列证件和证明材料:

  (一)本人的有效通行证、身份证;

  (二)经居住地公证机构公证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的声明。

 

办理结婚登记的华侨应当出具下列证件和证明材料:

  (一)本人的有效护照;

  (二)居住国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明,或者中华人民共和国驻该国使(领)馆出具的本人无配偶以及与对方当事人没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系的证明。

 

办理结婚登记的外国人应当出具下列证件和证明材料:

  (一)本人的有效护照或者其他有效的国际旅行证件;

  (二)所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶的证明。

 

办理结婚登记的毗邻国边民应当出具下列证明材料:

  (一)能够证明本人边民身份的有效护照、国际旅行证件或者边境地区出入境通行证件;

  (二)所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶的证明,或者由毗邻国边境地区与中国乡(镇)人民政府同级的政府出具的本人无配偶证明。


 

离婚登记 Divorce Registration




   离婚登记机关 Registration Authorities  

 

中国公民同外国人在中国内地自愿离婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地自愿离婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理离婚登记。

 


 

   登记所需资料  Required Documents  

 

·办理离婚登记的内地居民应当出具下列证件和证明材料:
      (一)本人的户口簿、身份证;

  (二)本人的结婚证;

  (三)双方当事人共同签署的离婚协议书。


办理离婚登记的香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨、外国人除应当出具上述第(二)项、第(三)项规定的证件、证明材料外,香港居民、澳门居民、台湾居民还应当出具本人的有效通行证、身份证,华侨、外国人还应当出具本人的有效护照或者其他有效国际旅行证件。


离婚协议书应当载明双方当事人自愿离婚的意思表示以及对子女抚养、财产及债务处理等事项协商一致的意见。