专业法律服务
Professional Solution
遗产继承篇 Will and Intestate Succession
自书遗嘱_遗嘱有效性_代书遗嘱_遗嘱见证_遗嘱执行_信托_遗产的处理_法定继承纠纷_遗嘱继承纠纷_被继承人债务清偿纠纷_遗赠纠纷_遗赠抚养协议纠纷_涉外继承纠纷_遗嘱分配权_遗产范围等
Validity, insane delusion, undue influence, fraud, mistake, formalities, interested witness, holographic will, codicils, contracts to make wills, effect of marital dissolution, revocation, revival, distribution, specific devise, demonstrative devise, general devise, residuary devise, intestate devise, ademption, satisfaction, advancement, abatement, exoneration, lapse, simultaneous death, slayer statute, anti-lapse statute, omitted child, omitted spouse statute, testamentary distribution scheme, community property, probate proceedings, will contest, will substitutes, dependent relative revocation
公民的哪些财产可以被继承?
公民死亡时遗留的个人合法财产可以被继承,具体包括:
(一)公民的收入;
(二)公民的房屋、储蓄和生活用品;
(三)公民的林木、牲畜和家禽;
(四)公民的文物、图书资料;
(五)法律允许公民所有的生产资料;
(六)公民的著作权、专利权中的财产权利;
(七)公民的其他合法财产。
What kinds of properties of a citizen can be inherited?
Lawful properties owned by a citizen personally at the time of his death can be inherited, covering:
(1) his income;
(2) his houses, savings and articles of everyday use;
(3) his forest trees, livestock and poultry;
(4) his cultural objects, books and reference materials;
(5) means of production lawfully owned by him;
(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and
(7) his other lawful property.
涉外继承--法律适用
法定继承,适用被继承人死亡时经常居所地法律,但不动产法定继承,适用不动产所在地法律。
遗嘱方式,符合遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律、国籍国法律或者遗嘱行为地法律的,遗嘱均为成立。
遗嘱效力,适用遗嘱人立遗嘱时或者死亡时经常居所地法律或者国籍国法律。
遗产管理等事项,适用遗产所在地法律。
上海法院 最新继承纠纷案例精选
Fourteen Examples of the Latest Inheritance Disputes in Shanghai
International Inheritance
--Law Application
Intestate succession shall be governed by laws of the habitual residence of the decedent at the time of death, with the exception that intestate succession to real properties shall be governed by lex situs of the properties.
In the case of succession ex testamento, a will shall be valid if it is in compliance with laws of the habitual residence or lex patriae of the testator or lex loci actus of will creation at the time of death or will creation.
The validity of a will shall be governed by laws of the habitual residence or lex patriae of the testator at the time of death or will creation.
Matters relating to the administration of estate shall be governed by lex rei sitae of the estate.
The ownership of estate left with no successor shall be governed by lex rei sitae of the estate at the time of death of the decedent.
特别提示
--未明确接受遗产的法律默认
继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。没有表示的,
视为接受继承。
受遗赠人应当在知道受遗赠后两个月内,作出接受或者放弃受遗赠的表示。到期没有表示的,视为放弃受遗赠。
Special Tips
--Absence of Acceptance
A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate. In the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the inheritance.
A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy, make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed the legacy.