专业法律服务
Professional Solution
法律英语中的叠词(Doublets and Triplets)是一种独特的语言现象,常见于法律文本、合同、遗嘱和司法文书中。这些成对或成组的近义词或同义词组合,不仅是法律语言严谨性的体现,也承载着历史、文化和功能上的多重意义。以下从定义、历史渊源、功能、常见示例及现代发展趋势等方面进行详细阐述。
一、定义与特点
叠词(Doublets and Triplets) 是指两个或三个意义相近的词汇并列使用,通常以连词“and”连接,形成固定搭配。例如:
Doublets(双词组合):"null and void"(无效)、"aid and abet"(教唆与协助)。
Triplets(三词组合):"give, devise, and bequeath"(遗赠财产)、"signed, sealed, and delivered"(签署、盖章并交付)。
特点:
近义性:词汇之间意义相近,但可能存在细微差别。
固定性:多为约定俗成的固定搭配,不可随意替换或拆分。
冗余性:看似重复,实则为法律严谨性服务。
二、历史渊源
法律英语叠词的起源可追溯至中世纪的英国法律体系,主要受以下因素影响:
1. 语言混合(Legal Bilingualism)
**诺曼征服(1066年)**后,英国法律语言由拉丁语(教会和学术用语)、法语(贵族和法庭用语)及古英语(平民用语)混合构成。例如:
"breaking and entering":
"breaking"(古英语)与 "entering"(法语)结合,确保不同语言背景的人均能理解。
"will and testament":
"will"(古英语)与 "testament"(拉丁语)共同覆盖遗嘱的完整含义。
2. 法律确定性需求
为避免单一词汇的歧义,叠加多个词汇以扩大法律覆盖范围。例如:
"goods and chattels"(动产):
"goods"指有形财产,"chattels"包括有形和无形财产,两者结合确保全面性。
3. 传统延续
部分叠词沿用自古代法律文献,成为法律仪式感和权威性的象征。例如:
"I give, devise, and bequeath..."(遗嘱中的经典表述)源自中世纪遗嘱格式。
三、功能与目的
叠词在法律文本中并非简单的冗余,而是具有以下核心功能:
1. 消除歧义
通过叠加近义词,覆盖词汇可能的所有法律解释。例如:
"Cease and desist"(停止并终止):
"cease"强调立即停止,而 "desist" 强调永久性终止,两者结合避免行动反复。
2. 强化法律效力
双重或三重表达增强条款的强制性和明确性。例如:
"Null and void"(无效):
"null"(法律上无效)与 "void"(自始无效)叠加,彻底否定条款效力。
3. 继承历史传统
许多叠词因长期使用而成为法律惯例。例如:
"Fit and proper"(合格且适当):
最初用于描述神职人员的资质,后扩展至法律主体的资格认定。
4. 跨法域兼容性
在普通法系国家(如英美),叠词有助于统一不同司法管辖区的解释。例如:
"Rest, residue, and remainder"(剩余遗产):
确保遗嘱中的剩余财产分配无遗漏。
四、常见叠词分类与解析
以下分类列举典型叠词,并解析其法律含义及使用场景:
1. 合同与财产法
"Have and hold"(占有并持有):
源自土地转让契约,强调对财产的完全控制权。
"Covenant and agree"(承诺并同意):
强化当事人的法律约束力。
2. 刑法与侵权法
"Aid and abet"(教唆与协助):
区分主犯与从犯责任,覆盖共同犯罪的所有参与形式。
"Assault and battery"(攻击与殴打):
分别指“威胁伤害”和“实际身体接触”,构成完整侵权行为。
3. 遗嘱与继承法
"Give, devise, and bequeath"(遗赠):
"give"泛指赠与,"devise"指不动产遗赠,"bequeath"指动产遗赠,三者结合覆盖所有财产类型。
"Last will and testament"(最终遗嘱):
确保遗嘱形式与实质均符合法律要求。
4. 程序法与司法文书
"Ordered, adjudged, and decreed"(裁定、判决并宣告):
强调法院裁决的终局性。
"Knowingly and wilfully"(明知且故意):
界定主观恶意,避免被告人以“不知情”抗辩。
五、现代法律英语中的演变
尽管叠词在法律文本中仍广泛存在,但其使用正逐渐简化:
1. 简化趋势
现代法律起草提倡“简明语言运动”(Plain Language Movement),反对冗余表达。例如:
用 "void" 替代 "null and void",用 "stop" 替代 "cease and desist"。
2. 保留场景
传统文件:遗嘱、地契、公司章程等仍沿用叠词以维持形式严肃性。
特定术语:部分叠词因法律定义固化而不可替代,如刑法中的 "aid and abet"。
3. 司法解释的影响
法院可能通过判例限缩叠词的范围。例如:
在 R. v. Jogee (2016) 案中,英国最高法院重新界定 "aid and abet" 的刑事责任标准。
六、翻译与跨法域挑战
叠词的独特性为法律翻译带来难题:
1. 中文翻译策略
功能对等:例如将 "terms and conditions" 译为“条款与条件”,而非逐字翻译。
语境调整:如 "fit and proper person" 在中文中常译为“适当人选”,省略重复。
2. 文化差异
中文法律语言较少使用叠词,需通过其他方式(如扩大解释)实现法律严谨性。
七、学术与实务争议
学术界对叠词的态度存在分歧:
批评者:认为其冗余且晦涩,违背法律明晰性原则。
支持者:强调其历史价值和预防解释风险的作用。
结语
法律英语中的叠词是法律语言演变的活化石,既体现了历史传统的延续,也承担着确保法律确定性的功能。尽管现代法律实践趋向简化,但这些叠词在特定场景中仍不可或缺。理解其背后的逻辑与历史,不仅有助于精准解读法律文本,也能为法律翻译和跨法域交流提供重要参考。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!