欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
最新上传
更多
法律英语中常见的叠词简介("legal doublets" 或 "binomial expressions"))


法律英语中的叠词(Doublets and Triplets)是一种独特的语言现象,常见于法律文本、合同、遗嘱和司法文书中。这些成对或成组的近义词或同义词组合,不仅是法律语言严谨性的体现,也承载着历史、文化和功能上的多重意义。以下从定义、历史渊源、功能、常见示例及现代发展趋势等方面进行详细阐述。




一、定义与特点

叠词(Doublets and Triplets 是指两个或三个意义相近的词汇并列使用,通常以连词“and”连接,形成固定搭配。例如:

  • Doublets(双词组合):"null and      void"(无效)、"aid      and abet"(教唆与协助)。

  • Triplets(三词组合):"give, devise, and      bequeath"(遗赠财产)、"signed, sealed, and delivered"(签署、盖章并交付)。

特点

  1. 近义性:词汇之间意义相近,但可能存在细微差别。

  2. 固定性:多为约定俗成的固定搭配,不可随意替换或拆分。

  3. 冗余性:看似重复,实则为法律严谨性服务。




二、历史渊源

法律英语叠词的起源可追溯至中世纪的英国法律体系,主要受以下因素影响:

1. 语言混合(Legal Bilingualism

  • **诺曼征服(1066年)**后,英国法律语言由拉丁语(教会和学术用语)、法语(贵族和法庭用语)及古英语(平民用语)混合构成。例如:

    • "breaking and       entering"

      • "breaking"(古英语)与        "entering"(法语)结合,确保不同语言背景的人均能理解。

    • "will and       testament"

      • "will"(古英语)与        "testament"(拉丁语)共同覆盖遗嘱的完整含义。

2. 法律确定性需求

  • 为避免单一词汇的歧义,叠加多个词汇以扩大法律覆盖范围。例如:

    • "goods and       chattels"(动产):

      • "goods"指有形财产,"chattels"包括有形和无形财产,两者结合确保全面性。

3. 传统延续

  • 部分叠词沿用自古代法律文献,成为法律仪式感和权威性的象征。例如:

    • "I give,       devise, and bequeath..."(遗嘱中的经典表述)源自中世纪遗嘱格式。




三、功能与目的

叠词在法律文本中并非简单的冗余,而是具有以下核心功能:

1. 消除歧义

  • 通过叠加近义词,覆盖词汇可能的所有法律解释。例如:

    • "Cease and       desist"(停止并终止):

      • "cease"强调立即停止,而 "desist" 强调永久性终止,两者结合避免行动反复。

2. 强化法律效力

  • 双重或三重表达增强条款的强制性和明确性。例如:

    • "Null and       void"(无效):

      • "null"(法律上无效)与 "void"(自始无效)叠加,彻底否定条款效力。

3. 继承历史传统

  • 许多叠词因长期使用而成为法律惯例。例如:

    • "Fit and       proper"(合格且适当):

      • 最初用于描述神职人员的资质,后扩展至法律主体的资格认定。

4. 跨法域兼容性

  • 在普通法系国家(如英美),叠词有助于统一不同司法管辖区的解释。例如:

    • "Rest,       residue, and remainder"(剩余遗产):

      • 确保遗嘱中的剩余财产分配无遗漏。




四、常见叠词分类与解析

以下分类列举典型叠词,并解析其法律含义及使用场景:

1. 合同与财产法

  • "Have and hold"(占有并持有):

    • 源自土地转让契约,强调对财产的完全控制权。

  • "Covenant and agree"(承诺并同意):

    • 强化当事人的法律约束力。

2. 刑法与侵权法

  • "Aid and abet"(教唆与协助):

    • 区分主犯与从犯责任,覆盖共同犯罪的所有参与形式。

  • "Assault and battery"(攻击与殴打):

    • 分别指威胁伤害实际身体接触,构成完整侵权行为。

3. 遗嘱与继承法

  • "Give, devise, and      bequeath"(遗赠):

    • "give"泛指赠与,"devise"指不动产遗赠,"bequeath"指动产遗赠,三者结合覆盖所有财产类型。

  • "Last will and      testament"(最终遗嘱):

    • 确保遗嘱形式与实质均符合法律要求。

4. 程序法与司法文书

  • "Ordered, adjudged, and      decreed"(裁定、判决并宣告):

    • 强调法院裁决的终局性。

  • "Knowingly and      wilfully"(明知且故意):

    • 界定主观恶意,避免被告人以不知情抗辩。




五、现代法律英语中的演变

尽管叠词在法律文本中仍广泛存在,但其使用正逐渐简化:

1. 简化趋势

  • 现代法律起草提倡简明语言运动Plain Language Movement),反对冗余表达。例如:

    • "void" 替代 "null and void",用 "stop" 替代 "cease and desist"

2. 保留场景

  • 传统文件:遗嘱、地契、公司章程等仍沿用叠词以维持形式严肃性。

  • 特定术语:部分叠词因法律定义固化而不可替代,如刑法中的      "aid and abet"

3. 司法解释的影响

  • 法院可能通过判例限缩叠词的范围。例如:

    •  R. v. Jogee (2016) 案中,英国最高法院重新界定 "aid and       abet" 的刑事责任标准。




六、翻译与跨法域挑战

叠词的独特性为法律翻译带来难题:

1. 中文翻译策略

  • 功能对等:例如将 "terms and      conditions" 译为条款与条件,而非逐字翻译。

  • 语境调整:如 "fit and proper      person" 在中文中常译为适当人选,省略重复。

2. 文化差异

  • 中文法律语言较少使用叠词,需通过其他方式(如扩大解释)实现法律严谨性。




七、学术与实务争议

学术界对叠词的态度存在分歧:

  • 批评者:认为其冗余且晦涩,违背法律明晰性原则。

  • 支持者:强调其历史价值和预防解释风险的作用。




结语

法律英语中的叠词是法律语言演变的活化石,既体现了历史传统的延续,也承担着确保法律确定性的功能。尽管现代法律实践趋向简化,但这些叠词在特定场景中仍不可或缺。理解其背后的逻辑与历史,不仅有助于精准解读法律文本,也能为法律翻译和跨法域交流提供重要参考。