欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
最新上传
更多
英文合同中常见的术语及其简要解释

 

以下是英文合同中常见的法律术语及其详细解释,适用于国际商务、法律文件起草与审查:

一、合同基础法律概念

  1. Consideration
         对价:合同成立的核心要素,指一方因履行义务而获得的利益(如金钱、服务、承诺等)。
         "The consideration for      this Agreement is the payment of $10,000 by Party A."

  2. Offer and Acceptance
         要约与承诺:合同成立的基本条件,一方提出要约(Offer),另一方明确接受(Acceptance)。
         "The Buyer’s      acceptance of the Seller’s offer shall be deemed effective upon written      confirmation."

  3. Capacity
         缔约能力:签署合同的法定资格(如成年、无精神障碍等)。
         "Each Party warrants      that it has full legal capacity to enter into this Agreement."


二、核心法律义务与责任

  1. Representations and Warranties
         陈述与保证:合同方对事实或状态的声明(如所有权、合法性),若虚假需承担法律责任。
         "The Seller represents      and warrants that the goods are free from any third-party claims."

  2. Covenants
         承诺条款:合同方承诺未来采取或不采取某些行动(如保密、竞业禁止)。
         "The Employee      covenants not to disclose confidential information during the term and      thereafter."

  3. Indemnification
         赔偿义务:一方对另一方因特定事件(如侵权、违约)导致的损失进行全额赔偿。
         "Party A shall      indemnify Party B against all liabilities arising from breach of this      Agreement."

  4. Limitation of Liability
         责任限制:对违约或过失的最高赔偿金额或范围进行限制。
         "In no event shall the      Seller’s liability exceed the total amount paid under this      Agreement."


三、违约与救济条款

  1. Breach of Contract
         违约:未履行合同义务的行为,分为实质违约(Material      Breach)和轻微违约(Minor Breach
         "A material breach of      this Agreement shall entitle the non-breaching Party to terminate      immediately."

  2. Remedies
         救济措施:违约后的法律补救方式,包括:

    • Specific       Performance(强制履行):法院强制违约方履行义务。

    • Damages(损害赔偿):金钱赔偿(包括Compensatory       Damages补偿性赔偿、Punitive Damages惩罚性赔偿)。

    • Injunction(禁令):禁止违约方从事特定行为。

  3. Liquidated Damages
         预定违约金:合同中预先约定的违约赔偿金额(需合理,否则可能被认定为无效罚款)。
         "If delivery is      delayed, the Seller shall pay liquidated damages of 0.5% per day."


四、争议解决与法律适用

  1. Arbitration
         仲裁:约定通过仲裁机构解决争议(如ICCSIAC),而非诉讼。
         "Any dispute shall be      resolved by arbitration in Singapore under the SIAC Rules."

  2. Jurisdiction
         司法管辖:约定争议提交某国法院审理。
         "The parties submit to      the exclusive jurisdiction of the courts of England and Wales."

  3. Governing Law
         适用法律:合同解释与争议解决所依据的法律体系。
         "This Agreement shall      be governed by the laws of the State of New York, excluding its conflict      of laws principles."


五、特殊法律条款

  1. Force Majeure
         不可抗力:免除因自然灾害、战争等不可控事件导致违约的责任。
         "Neither Party shall      be liable for failure to perform due to force majeure events."

  2. Severability
         可分割性:某条款无效不影响其他条款效力。
         "If any provision is      held invalid, the remaining provisions shall remain in full force."

  3. Waiver
         弃权:明确放弃某项权利不视为放弃其他权利。
         "Failure to enforce a      right under this Agreement does not constitute a waiver."

  4. Entire Agreement
         完整协议:合同构成双方最终合意,取代所有先前约定。
         "This Agreement      constitutes the entire understanding between the Parties."


六、合同转让与变更

  1. Assignment
         转让:将合同权利或义务转移给第三方(需另一方同意)。
         "Neither Party may      assign this Agreement without prior written consent."

  2. Novation
         合同更新:原合同终止,新合同替代(涉及新当事人)。
         "The Parties agree to      novate this Agreement to the new entity upon its incorporation."

  3. Amendment
         修改:合同条款变更需书面形式并经双方签署。
         "No amendment shall be      valid unless made in writing and signed by both Parties."


七、其他关键术语

  1. Confidentiality
         保密义务:禁止披露商业秘密或敏感信息。
         "The Recipient shall      keep all Confidential Information strictly confidential."

  2. Non-Compete
         竞业禁止:限制一方在特定期限或区域内从事竞争业务。
         "The Employee agrees      not to engage in any competing business for 2 years      post-termination."

  3. Boilerplate Clauses
         通用条款:标准化条款(如通知、副本、标题等)。
         "Notices under this      Agreement shall be in writing and sent via registered mail."


示例:争议解决条款

plaintext

复制

**Dispute Resolution Clause** 

*"Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) by three arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The place of arbitration shall be London, England, and the proceedings shall be conducted in English."*


注意事项

  • 不同法系(如普通法系 vs. 大陆法系)对术语的解释可能存在差异(如Consideration在普通法中为合同必备要素,但在某些大陆法系国家非必需)。

  • 涉及跨境合同时,需明确选择适用法律(Governing Law)和争议解决地(Jurisdiction)。

  • 建议:复杂合同需由专业律师审核,以避免条款歧义或法律冲突。