欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
最新上传
更多
terminate 和 rescind 的区别

Terminate(终止) 和 Rescind(撤销/废除) 在英语中都表示“结束”或“取消”,但法律和用法上存在区别:


1. Terminate(终止)

  • 含义:指正式结束某个正在进行的协议、合同、关系或状态,通常是因为到期、完成或一方违约。

  • 特点

    • 强调“终止未来效力”,即从终止时刻起不再有效。

    • 通常用于合同、雇佣关系、服务等。

    • 不涉及“追溯既往”,即终止前的行为仍然有效。

  • 例子

    • The company terminated his employment.(公司终止了他的雇佣关系。)

    • The lease agreement will terminate next month.(租约将于下月终止。)


2. Rescind(撤销/废除)

  • 含义:指通过正式行为撤销或废除某个协议、法律、权利或决定,使其自始无效(retroactively)。

  • 特点

    • 强调“追溯性取消”,即被撤销的内容被视为从未存在过。

    • 常用于法律文件、政策、授权或错误合同。

    • 可能涉及恢复原状(如退还已支付的款项)。

  • 例子

    • The government rescinded the controversial law.(政府废除了争议性法律。)

    • The contract was rescinded due to fraud.(因欺诈,合同被撤销。)


关键区别

特征TerminateRescind
生效时间从终止时刻起失效追溯至原始时刻无效
法律后果终止后的义务解除视为从未存在,恢复原状
常见场景合同到期、雇佣关系结束错误合同、欺诈、法律废除

例句对比

  • Terminate:
    "The landlord terminated the lease, so the tenant must leave by next month."
    (房东终止了租约,租客须下月搬离。→ 未来失效)

  • Rescind:
    "The court rescinded the contract, so all payments must be returned."
    (法院撤销了合同,所有款项需退还。→ 自始无效)


总结

  • 用 terminate 表示“终止未来关系”;

  • 用 rescind 表示“撤销并追溯至原始状态”。