欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
最新上传
更多
股份与股权的区别及翻译

首先,股份,通常指的是公司的股本被划分成的等额单位,也就是股票的份额。比如一家公司有100万股,每一股就是公司的一部分所有权。股份通常对应具体的股票数量,可以转让,而且持有股份的人被称为股东。股权则更广泛,指的是股东基于其股份所享有的各种权利,比如分红权、投票权、知情权等等。所以,股份是具体的份额,而股权是这些份额带来的权利。

接下来是翻译问题。股份在英文中通常翻译为“shares”或者“stock”,不过要注意英式和美式英语的区别。英式英语常用“shares”,而美式可能用“stock”来泛指。股权在英文中对应的是“equity”或者“shareholder's rights”。比如,股东权益可以翻译为“shareholder equity”,而具体的权利可能用“shareholder rights”来表达。

以下列表说明:

一、核心区别

  1. 股份(Shares/Stock

    • 定义:公司资本的等额划分单位,代表股东对公司的所有权份额。

    • 性质:具象化、可量化(如持有100股)。

    • 表现形式:股票(Stock Certificate)或电子化记录。

    • 权利基础:股权的载体,持有股份即获得股权。

    • 典型场景:股份转让(Transfer of Shares)、股份发行(Issuance of Shares)。

  2. 股权(Equity/Shareholder Rights

    • 定义:股东基于股份享有的综合性权利与权益。

    • 性质:抽象的法律权利集合。

    • 内容

      • 经济性权利:分红权(Dividend        Right)、剩余财产分配权(Liquidation Preference)。

      • 参与性权利:表决权(Voting        Right)、知情权(Right        to Information)。

    • 典型场景:股权激励(Equity Incentive)、股权结构(Equity Structure)。


二、翻译对照表

中文术语

英文翻译(精准场景)

示例

股份

Shares(英式) / Stock(美式泛称)

持有公司10%股份” → “Hold   10% shares”

股权

Equity(整体权益)

股权结构” → “Equity Structure”


Shareholder Rights(具体权利)

股东权利” → “Shareholder Rights”

股份公司

Joint-Stock Company

有限责任公司 vs 股份有限公司 → LLC   vs JSC

股权转让

Transfer of Equity Interests

区别于股份转让(Transfer   of Shares


三、易混淆场景解析

  1. 法律文件

    • 股份:指具体的份额(如认购500” → “Subscribe 500 shares”)。

    • 股权:指权利范围(如行使股东权利” → “Exercise shareholder rights”)。

  2. 公司治理

    • 股份比例决定股权大小(如持股50% → 拥有50%的投票权和分红权)。

  3. 资本市场

    • 发行股份对应“Issue Shares”,而稀释股权译为“Dilution of Equity”


四、常见误区

  • 口语混淆:中文中常说购买股权,实际指购买股份Buy Shares)。

  • 翻译陷阱

    • 股权激励应译为“Equity Incentive Plan”(非“Stock Incentive”)。

    • 控股股东译为“Controlling Shareholder”(强调股份比例,非“Equity Holder”)。


总结

  • 股份是载体What you own),股权是权利What you can do)。

  • 翻译时需根据语境选择精准术语,避免直译导致的歧义(如“Equity”多用于整体权益,“Shares”强调具体份额)