欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
最新上传
更多
法律用语equity的多重翻译

常见的错误是统一翻译成“公平”,但在法律术语中,尤其是在特定领域,这样的翻译可能不准确,需要根据不同的法律领域和上下文选择合适的翻译:衡平法、公平、公正、股权、股东权益等。

首先,普通法体系中,Equity指的是与普通法并行的衡平法,这时候应该翻译成衡平法。例如,信托、禁令这些制度都是衡平法的一部分。所以如果上下文涉及英国或美国法律体系中的衡平法原则,就应该用这个翻译。示例:"The court applied principles of equity to grant an injunction." (法院适用衡平法原则颁发禁令。)

然后,在更一般的法律语境中,尤其是涉及公平、公正的时候,可能翻译为公平公正。比如合同中的公平原则,或者法院判决时考虑公平因素,这时候用公平更合适。示例:"The judge considered equity in the distribution of assets."(法官在资产分配中考虑了公平性。)

在公司法或金融法中,equity可能指股权或股东权益。比如股东持有的股份或公司的净资产,这时候应该用股权股东权益。需要根据具体内容来判断,比如财务报表中的equity就是股东权益。示例:"Shareholders' equity represents the residual interest in the company."(股东权益代表公司的剩余所有权。)

另外,信托法中的equitable interest通常译为衡平法上的权益,这时候保留衡平这个译法更准确。还有像equitable remedy就是衡平法上的救济,比如禁令或强制履行。示例:"The beneficiary holds an equitable interest in the trust property." (受益人对信托财产享有衡平法上的权益。)