专业法律服务
Professional Solution
英文合同中经常出现damages, remedy 和indemnity三个词,这三个词都与赔偿有关,但因为中外法律体系和法律词汇的差异,导致很多译员,包括专业的法律英语翻译者,经常会将此三者混淆。以下对三者的区别做简要比较:
1. 根据韦伯法律词典,Damages指the money awarded to a party in a civil suit as reparation for the loss or injury for which another is liable。尽管法律词典目前仍将damages严格定义为金钱赔偿,但事实上damages 的种类很多,但最常见的有compensatory damages, punitive damages, nominal damages,以及 aggravated damages四种,其中compensatory damages,punitive damages 和 nominal damages均为金钱补偿(pecuniary damages),即均属于赔偿金范畴,只有 aggravated damages为非金钱补偿(non-pecuniary damages),即不属于赔偿金。 compensatory damages为补偿性赔偿金,指根据实际损失的多少予以的赔偿;punitive damages 为惩罚性赔偿金,指因过错人所犯过失恶劣等故而处的超出实际损失数量之赔偿,一般用于侵权而非违约之诉;nominal damages为象征性赔偿金,指证明被告有过错但却无法证明实际损失时所处的数额很少的一种赔偿金;而aggravated damages 则为加重的损害赔偿,指如受害人受伤害太深等无法用金钱补偿时所处的除金钱之外的补偿,其中包括如赔礼道歉、合同的实际履行等等。
2. 根据韦伯法律词典,Remedy指the means to enforce a right or to prevent or obtain redress for a wrong: the relief (as damages, restitution, specific performance, or an injunction) that may be given or ordered by a court or other tribunal for a wrong。remedy通常指的是一方违约时,他方得主张之损害赔偿方法。着重于救济的方式和方法,包括金钱损害赔偿monetary damages、不当得利的返还restitution、衡平救济及抗辩equitable damages and defense(如强制执行令、解除合同等)等救济方式。
3. 根据韦伯法律词典,Indemnity指(a) security against hurt, loss, or damage; (b) exemption from incurred penalties or liabilities。可见,Indemnity其实含有担保及赔偿的双重意义,亦即,一方担保不使他方受有损害,他方若受有损害则由该一方负责赔偿(或补偿)。常见的indemnity条款见担保赔偿条款样本--中英文对照。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!