专业法律服务
Professional Solution
在英语中,“terminate”和“rescind”均表示“结束”或“取消”,但它们的法律含义、使用场景及后果存在显著差异。以下从多个维度详细阐述两者的区别:
一、核心定义
Terminate(终止)
含义:正式结束某项协议、合同、关系或状态,通常因其自然到期、完成或一方违约。
关键点:仅影响未来效力,不否定已发生的行为或义务。
示例:
“The employment contract was terminated due to the employee’s resignation.”
(因员工辞职,劳动合同被终止。)
Rescind(撤销/废除)
含义:通过法律或正式行为废除某项协议、权利或决定,使其自始无效(retroactive effect)。
关键点:具有追溯力,被撤销的内容被视为从未存在过。
示例:
“The court rescinded the contract because of fraudulent misrepresentation.”
(因欺诈性虚假陈述,法院撤销了合同。)
二、时间效力与法律后果
特征 | Terminate | Rescind |
生效时间 | 从终止时刻起不再有效 | 追溯至原始签订/生效时无效 |
已履行义务 | 终止前的行为仍有效,无需恢复原状 | 需恢复原状(如退还款项、返还财产) |
法律依据 | 合同条款、双方协商或违约 | 欺诈、错误、违法内容或法定撤销权 |
典型场景 | 合同到期、雇佣关系结束、服务停止 | 欺诈合同、错误协议、违法的政策或授权 |
三、使用场景对比
Terminate 的常见场景
合同自然到期:租约、保险单等按约定时间结束。
违约终止:一方未履行义务,另一方行使终止权。
单方决定:雇主终止雇佣关系,客户终止订阅服务。
示例:
“The software license will terminate automatically if payment is not received.”
(若未收到付款,软件许可将自动终止。)
Rescind 的常见场景
法律缺陷:合同因欺诈、胁迫或重大误解而无效。
政策废除:政府撤销违宪的法律或行政命令。
权利撤回:公司撤销错误授予的授权或优惠。
示例:
“The buyer rescinded the purchase agreement after discovering hidden defects.”
(买方发现隐藏缺陷后,撤销了购买协议。)
四、法律后果的深度解析
Terminate 的后果
义务终止:双方不再承担未来的责任(如支付租金、提供服务)。
已履行部分有效:终止前已完成的交易或支付不可追回。
可能涉及赔偿:若因违约终止,违约方需赔偿损失。
Rescind 的后果
恢复原状(Restitution):双方需返还已获得的利益(如退款、退货)。
视为从未存在:合同条款、权利或义务全部无效化。
潜在法律责任:若因欺诈撤销,过错方可能面临额外处罚。
五、实例对比
Terminate:
“The landlord terminated the lease, so the tenant must vacate the premises by the end of the month.”
(房东终止租约,租客须月底前搬离。→ 租客需搬离,但已付租金不退。)
Rescind:
“The judge rescinded the sales contract, ordering the seller to refund the buyer in full.”
(法官撤销销售合同,要求卖方全额退款。→ 合同自始无效,双方恢复原状。)
六、易混淆点与注意事项
Terminate ≠ Cancel
“Cancel”更通用,可能无法律约束(如取消机票),而“terminate”强调正式终止法律关系。
Rescind 需法律依据
撤销通常需通过诉讼或法定程序,证明存在欺诈、错误或违法情形。
混合使用风险
错误使用可能导致法律纠纷。例如,若协议允许“terminate”,但实际需“rescind”,可能无法追回已支付款项。
七、总结
何时用 Terminate:
需结束未来义务,且不否定过去行为(如合同到期、解雇员工)。
何时用 Rescind:
需彻底废除协议,并追溯至起始状态(如欺诈合同、违宪法律)。
核心区别:
Terminate 是“向前终止”,Rescind 是“向后抹除”。
选择术语时需明确是否需要追溯无效化,或仅结束未来关系。
Terminate(终止) 和 Rescind(撤销/废除) 在英语中都表示“结束”或“取消”,但法律和用法上存在区别:
1. Terminate(终止)
含义:指正式结束某个正在进行的协议、合同、关系或状态,通常是因为到期、完成或一方违约。
特点:
强调“终止未来效力”,即从终止时刻起不再有效。
通常用于合同、雇佣关系、服务等。
不涉及“追溯既往”,即终止前的行为仍然有效。
例子:
The company terminated his employment.(公司终止了他的雇佣关系。)
The lease agreement will terminate next month.(租约将于下月终止。)
2. Rescind(撤销/废除)
含义:指通过正式行为撤销或废除某个协议、法律、权利或决定,使其自始无效(retroactively)。
特点:
强调“追溯性取消”,即被撤销的内容被视为从未存在过。
常用于法律文件、政策、授权或错误合同。
可能涉及恢复原状(如退还已支付的款项)。
例子:
The government rescinded the controversial law.(政府废除了争议性法律。)
The contract was rescinded due to fraud.(因欺诈,合同被撤销。)
关键区别
特征 | Terminate | Rescind |
生效时间 | 从终止时刻起失效 | 追溯至原始时刻无效 |
法律后果 | 终止后的义务解除 | 视为从未存在,恢复原状 |
常见场景 | 合同到期、雇佣关系结束 | 错误合同、欺诈、法律废除 |
例句对比
Terminate:
"The landlord terminated the lease, so the tenant must leave by next month."
(房东终止了租约,租客须下月搬离。→ 未来失效)
Rescind:
"The court rescinded the contract, so all payments must be returned."
(法院撤销了合同,所有款项需退还。→ 自始无效)
总结:
用 terminate 表示“终止未来关系”;
用 rescind 表示“撤销并追溯至原始状态”。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!