专业法律服务
Professional Solution
法律英语(Legal English)是英语的一种专门用途变体,主要用于法律文件、合同、诉讼、法规等法律场景。其特点主要体现在词汇、句法、用词习惯及文体风格上,目的是确保法律文本的严谨性、权威性和可执行性。以下是其主要特点:
一、专业术语与外来词
拉丁语和法语借词
法律英语保留了大量拉丁语和法语词汇,反映其历史渊源(英国普通法受罗马法和诺曼法影响)。例如:
拉丁语:habeas corpus(人身保护令)、bona fide(善意)、pro rata(按比例)、prima facie(表面证据)。
法语:force majeure(不可抗力)、lien(留置权)、tort(侵权)。
法律专用术语
术语具有严格定义,避免歧义,如:
consideration(对价)、trespass(非法侵入)、negligence(过失)。
二、复杂句法结构
长句与嵌套结构
法律文本常用复杂长句,包含多重从句和修饰成分,以确保逻辑严密。例如:
"The parties hereto agree that, in the event of a breach of any provision of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to seek injunctive relief or specific performance in addition to any other remedies available at law or in equity."
被动语态与无人称化
为强调客观性,多用被动语态,如:
"The contract shall be governed by the laws of the State of New York."
条件句与假设性表达
法律条款常通过条件句(if..., provided that..., in the event that...)规定权利义务,如:
"If either party fails to perform its obligations hereunder, the other party may terminate this Agreement."
三、古旧词与正式用语
古英语词与复合副词
使用已退出日常英语的古旧词或复合副词(**here-/there-/where-**结构),例如:
herein(在此文件中)、thereof(其)、whereby(据此)、heretofore(此前)。
正式文体
避免口语化表达,用词庄重,如:
"The undersigned hereby warrants and represents..."(替代口语化的 "I promise...")。
四、精确性与模糊性并存
避免歧义
通过精确措辞界定权利和义务,如使用shall(表示强制性义务)而非will或may。
例:"The Seller shall deliver the goods by June 1st."
刻意模糊化
在需灵活解释的条款中使用模糊词(如reasonable, material adverse effect),留出裁量空间。
五、格式化结构与固定表达
标准化模板
法律文件(如合同、诉状)有固定结构和套话,例如:
序言:"This Agreement is made and entered into as of [date] by and between [Party A] and [Party B]..."
定义条款:"For the purposes of this Agreement, 'Confidential Information' shall mean..."
重复与冗余
为确保覆盖所有可能性,常使用同义词并列(null and void, terms and conditions)。
六、引用与互文性
法律文本频繁引用其他法律文件或条款,如:
"Pursuant to Section 10.2 of the Employment Agreement dated [date], the Employee shall..."
七、文化依赖性
法律英语的表述和逻辑受普通法系(如英美法)传统影响,与大陆法系(如中国、法国)的法律语言存在差异(如对判例的依赖性表述)。
总结
法律英语的核心是通过高度专业化、结构化的语言,实现法律关系的明确界定和权利义务的稳定执行。其复杂性既是优势(减少歧义),也是挑战(对非专业人士理解困难)。学习法律英语需结合法律知识和语言规则,注重实践中的精准应用。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!