欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 诉讼之师      商务之友     成功之伴    ​         Law and Practice in China  
最新上传
更多
法律英语词汇的特点
古词和外来词出现频率高,在其他场合并不大使用的法律术语,普通词汇用在法律情境中有特定意义的词语,一些常见的固定词组,法律英语中的一些名词在翻译成汉语时转换成动词更为贴切,同义词或近义词的并列使用


1. 古词和外来词出现频率高
古英语及中古英语的词汇,如 thereinafter, hereto, hereunder, herein, hereof, hereafter, hereto, therein, thereafter, heretofore, herewith, hereinafter, hereby, aforementioned。
外来词特别是拉丁语的法律词汇, 如prima facie, de facto, ex parte, bona fide, in loco parentis, corpus delicti。
2. 在其他场合并不大使用的法律术语,如alibi(不在犯罪现场的证据), bail(保释), appeal(上诉) , due diligence(恪尽职守), judicial system(司法系统), tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。
3. 普通词汇用在法律情境中有特定意义的词语,如action(诉讼), avoid(取消), counterpart(副本), civil death(剥夺政治权利), negligence(过失),serve(送达), party(当事人), plead(向法庭陈述案情), satisfaction(补偿)。
4. 一些常见的固定词组,如including but not limited to, terms and conditions, without prejudice to, in accordance with。
5. 法律英语中的一些名词在翻译成汉语时转换成动词更为贴切,如failure to do sth. 的“failure”翻译成中文通常翻译为动词“未能“。
6. 同义词或近义词的并列使用,如arising out of or in connection with,totally null and avoid, terms and conditions。