专业法律服务
Professional Solution
Latest Articles
purport to, purported, purportedly在词典中经常被译为“所谓的”、“声称”、“据称”等,因为这三个词在法律文书中出现的概率非常之高,为了更精准的表达其含义,本文摘取了香港法律文书的官方翻译供参考:
1. Purport to
a) Subsection (1) does not apply to an authorized officer or a member of the Customs and Excise Service who is—(a)exercising a power or purporting to exercise a power under this Ordinance or doing anything in connection with or incidental to the exercise or purported exercise of the power;
第(1)款不适用于作出以下作为的获授权人员或海关人员 ——(a)根据本条例行使权力或本意是根据本条例行使权力,或作出任何与行使该权力或本意是行使该权力有关或因此而附带的事情;
A person must not act as, or purport to carry on business as, an approved trustee unless the person is approved as a trustee under section 20.
任何人除非根据第20条获核准为受讬人,否则不得以核准受讬人身分行事或宣称以核准受讬人身分经营业务。
b) charter hire (租机费) means any sums earned by or accrued to an owner of an aircraft under a charter-party by demise in respect of the operation of the aircraft, but does not include any sums so earned or accrued where that charter-party does not, or does not purport to, extend to the whole of that aircraft.
租机费 (charter hire)指飞机拥有人根据任何转管租约形式的飞机租赁合约而就飞机的营运赚取或应累算的任何款项,但如该飞机租赁合约并非延及或看来并非延及整架飞机,则不包括如此赚取或应累算的任何款项。
c) Any clause contained in the contract of carriage and all special agreements entered into before the damage occurred by which the parties purport to infringe the rules laid down by this Convention, whether by deciding the law to be applied, or by altering the rules as to jurisdiction, shall be null and void.
运输合同的任何条款和在损失发生以前达成的所有特别协议,其当事人借以违反本公约规则的,无论是选择所适用的法律还是变更有关管辖权的规则,均属无效。
d) A person must not, without lawful authority, require, or purport to require, an elector to disclose the name of, or any particulars relating to, the candidate for whom the elector voted at an election.
任何人如无合法权限,则不得规定或看来是规定选民披露其在选举中投票所选的候选人的姓名或关于该候选人的任何详情。
2. Purported
a) No person to whom this subsection applies, acting in good faith, shall be personally liable in damages for any act done or default made in the performance or purported performance of any function, or the exercise or purported exercise of any power, under this Ordinance.
本款所适用的人如真诚地行事,即无须为在执行或其意是执行根据本条例委予的任何职能时或在行使或其意是行使根据本条例赋予的任何权力时作出的作为或犯下的错失,负上支付损害赔偿的个人法律责任。
b) makes any statement or furnishes any information, which is false or misleading in a material particular—(i)in purported compliance with any requirement imposed on him under or pursuant to section 28(5);
作出任何在要项上是虚假的或是具误导性的陈述或提供任何在要项上是虚假的或是具误导性的资料 ——
(i)以充作遵守根据或依据第28(5)条施加于他的任何规定;
c) An order shall not be made under subsection (1) in relation to any property where the purported assignment or other alienation of the property together with any agreement so to assign or otherwise alienate the property pursuant to the order would be void by virtue of section 17B of the Housing Ordinance (Cap. 283)
凡依据根据第(1)款作出的命令而作出的任何财产的宣称转让或其他让与,连同如此转让或以其他方式让与该财产的协议,会凭借《房屋条例》(第283章)第17B条而属无效,则该命令不得作出。
d) Unless the contrary is proved, such a certificate is evidence of the facts stated in it and is to be regarded as signed as purported.
除非相反证明成立,否则上述证明书即为其内所述事实的证据,并须视为是以其看来的签署方式签署的。
3. Purportedly
a) An authorized insurer must not retain any part of an amount of money purportedly paid by a policy holder as a prescribed levy that is in excess of the levy.
凡保单持有人缴付某笔金钱款额,而其本意是作为订明征费缴付,如该款额超出该征费,则获授权保险人不得保留超出的部分。
b) This rule applies if—(a)a writ was purportedly served by a serving person on a receiving person under rule 18; and (b)judgment has been entered against the receiving person under Order 13 of the RHC.
本条在以下情况下适用 —— (a)令状看来已根据第18条由送达人送达予接收人;及 (b)接收人败诉的判决,已根据《高院规则》第13号命令登录。
c) In the absence of evidence to the contrary, proof that any practice promotion being engaged in is being engaged in purportedly on behalf of a notary public or firm is to be regarded as proof that the practice promotion is being engaged in on behalf of and with the consent of that notary public or firm.
所从事的任何执业推广看来是代公证人或律师行或公证人行从事的证明,在无相反证据的情况下,须视为该项执业推广是代该公证人或该行并在该公证人或该行同意下从事的证明。
d) A person who is not a healthcare professional must not on any premises (other than an excepted premises)—(a)purportedly perform a medical treatment or medical procedure for another person who is, or may be, suffering from a disease, injury or disability of mind or body; and (b)cause personal injury to the other person during the treatment or procedure.
任何并非医护专业人员的人,不得在任何例外处所以外的处所 ——(a)为正在罹患(或可能正在罹患)任何疾病、受伤、精神上无能力或身体伤残的另一人,施行(按本意论)一项医学治疗或医疗程序;及(b)在施行该项治疗或程序时,导致该另一人受人身伤害。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!