专业法律服务
Professional Solution
Latest Articles
常见的错误是统一翻译成“公平”,但在法律术语中,尤其是在特定领域,这样的翻译可能不准确,需要根据不同的法律领域和上下文选择合适的翻译:衡平法、公平、公正、股权、股东权益等。
首先,普通法体系中,Equity指的是与普通法并行的衡平法,这时候应该翻译成“衡平法”。例如,信托、禁令这些制度都是衡平法的一部分。所以如果上下文涉及英国或美国法律体系中的衡平法原则,就应该用这个翻译。示例:"The court applied principles of equity to grant an injunction." (法院适用衡平法原则颁发禁令。)
然后,在更一般的法律语境中,尤其是涉及公平、公正的时候,可能翻译为“公平”或“公正”。比如合同中的公平原则,或者法院判决时考虑公平因素,这时候用“公平”更合适。示例:"The judge considered equity in the distribution of assets."(法官在资产分配中考虑了公平性。)
在公司法或金融法中,equity可能指股权或股东权益。比如股东持有的股份或公司的净资产,这时候应该用“股权”或“股东权益”。需要根据具体内容来判断,比如财务报表中的equity就是股东权益。示例:"Shareholders' equity represents the residual interest in the company."(股东权益代表公司的剩余所有权。)
另外,信托法中的equitable interest通常译为“衡平法上的权益”,这时候保留“衡平”这个译法更准确。还有像equitable remedy就是衡平法上的救济,比如禁令或强制履行。示例:"The beneficiary holds an equitable interest in the trust property." (受益人对信托财产享有衡平法上的权益。)
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!