专业法律服务
Professional Solution
Latest Articles
英美合同法虽然同属普通法体系,但在合同术语和实务操作中存在诸多差异。以下是关键术语差异的对比分析:
一、基础术语差异
术语 | 英国合同常用表述 | 美国合同常用表述 | 说明 |
合同名称 | Agreement / Contract | Agreement | 美国更倾向简化,直接使用"Agreement" |
附件 | Schedule | Exhibit / Appendix | 英国用"Schedules"罗列技术细节,美国常用"Exhibits"或"Appendices" |
不可抗力 | Force Majeure | Force Majeure (但更细化) | 美国合同可能详细列举具体事件(如自然灾害、政府行为等) |
赔偿条款 | Indemnity | Hold Harmless / Indemnity | 美国"Hold Harmless"更强调免除责任,常与"Indemnity"并用 |
违约金 | Penalty Clause | Liquidated Damages | 英国"Penalty Clause"可能无效,美国"Liquidated Damages"需合理预估实际损失 |
二、法律概念差异
对价(Consideration)
英国:严格要求对价,无对价的合同可能无效(除盖印合同)。
美国:部分州承认“名义对价”(如$1),更灵活。
默示条款(Implied Terms)
英国:《1979年货物买卖法》自动引入质量适销性等默示条款。
美国:《统一商法典》(UCC)有类似规定,但可通过合同明确排除。
终止权(Termination)
英国:常用"Termination for Convenience"(无理由终止),需明确约定。
美国:更常见"Termination Without Cause",但可能受州法限制。
三、格式与表述习惯
日期格式
英国:DD/MM/YYYY(如31 December 2023)
美国:MM/DD/YYYY(如December 31, 2023)
条款编号
英国:多用1.1, 1.2, 1.3等层级编号。
美国:倾向Section 1(a), 1(b)或Article 1.1。
法律术语偏好
英国:使用"shall"表示义务(如"The Seller shall deliver...")。
美国:逐渐转向"will"或"must",因"shall"可能引发歧义。
四、司法实践差异
解释规则
英国:严格按合同文本解释,较少考虑外部证据("Parol Evidence Rule")。
美国:部分州允许用外部证据解释模糊条款(如加州)。
损害赔偿范围
英国:间接损失(Consequential Loss)通常需明确约定才可索赔。
美国:可能默认包括可预见的间接损失,除非合同明确排除。
五、实务注意事项
关键条款审查
英国:注意"Entire Agreement Clause"(排除口头承诺)。
美国:关注"Severability Clause"(部分条款无效不影响整体合同)。
争议解决条款
英国:倾向选择伦敦仲裁(LCIA)或英国法院管辖。
美国:常用AAA仲裁或纽约州法院管辖,注意选择法律适用(如特拉华州公司法)。
拼写差异
英国:Guarantee(担保)、Judgement(判决)。
美国:Guaranty、Judgment。
总结建议
在跨境合同中,明确术语定义和选择适用法律至关重要。例如:
使用"Governing Law: State of New York"或"Jurisdiction: Courts of England and Wales"。
混合法域合同可添加Interpretation Clause(如“术语按美国《统一商法典》定义”)。
翻译法律合同实践中,因国际化趋势以及中英文常见对应术语等,英美合同经常会出现混用现象,以会不会引起法律纠纷做判断为主即可。
Links: Ministry of Commerce Market Regulation IP Administration Ministry of Justice
重要链接:中央人民政府 司法部 法制办 法院网 商务部 市场监督管理局 商标局 知识产权局 版权局 公安部 发改委 外汇局
海关总署 财政部 税务局 自然资源部 证监会 金融监管局 民政部 人力资源和社保部 药监局 工信部
住房城乡建设部 文旅部 生态资源部 农业部 航天局 港澳办 侨办 卫生健康委员会 统计局 新闻办 新华网
Contact Us 聯系我們:18930220709 13818266096
Copyright © 2013-2015, www.bilawyers.com, All rights reserved. 版权所有 ©2013-2015, www.bilawyers.com 未经许可 严禁复制 沪ICP备13021809号-1
A professional legal service website for businesses and professionals! 法律咨询、诉讼代理、合同翻译,找中英双语律师网!