欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 诉讼之师      商务之友     成功之伴    ​         Law and Practice in China  
最新上传
更多
有限责任公司=LLC?
根据美国法律,Limited Liability Company,简称LLC,是介于公司和合伙企业之间的一种商业形式,有点类似于中国法项下的特殊普通合伙企业。LLC的股东不叫shareholder,而叫member(成员)。

有限责任公司,翻译成英文的话,直接对应的词汇就是Limited Liability Company, 但是,如果真这样翻译的话,那就被领进沟里去了。

 

比如说,根据美国法律,Limited Liability Company,简称LLC,是介于公司和合伙企业之间的一种商业形式,有点类似于中国法项下的特殊普通合伙企业。LLC的股东不叫shareholder,而叫member(成员)。LLC的义务一般不由成员个人承担,成员以其投资金额承担有限责任。当然,成员应对自己的侵权行为负责。但从税收角度看,LLC享受合伙企业待遇。不必向公司那样,缴纳双重税。

 

1990年时,只有怀俄明州和佛罗里达可以组建这种公司,现在,美国的50个州以及哥伦比亚辖区都制定了LLC法律,成为现今美国较为流行的一种公司组成形式。

 

所以说,为避免误解,有限责任公司一般不直接翻译成Limited Liability Company,如果这样翻译的话,建议加注释说明。

 

不同国家的法律规定的公司/企业的形式不同,很难与中国法律项下的分类一一对应。比如说,美国有不少公司的名称用语是Corporation。但Corporation其实不但包括正规注册的公司,还包括de facto corporation(事实上的公司)和corporation by estoppel(不容反悔的公司)。而在中国法项下,是不存在这两类公司的。

 

一般情况下,有限责任公司在国际上通常译作Limited Ltd.,在国内较多翻译成Company LimitedCo., Ltd.。股份有限公司一般也这样翻译。在可能引起误解的情况下,可以加注释说明。