英美合同法虽然同属普通法体系,但在合同术语和实务操作中存在诸多差异。以下是关键术语差异的对比分析:
一、基础术语差异
术语 | 英国合同常用表述 | 美国合同常用表述 | 说明 |
合同名称 | Agreement / Contract | Agreement | 美国更倾向简化,直接使用"Agreement" |
附件 | Schedule | Exhibit / Appendix | 英国用"Schedules"罗列技术细节,美国常用"Exhibits"或"Appendices" |
不可抗力 | Force Majeure | Force Majeure (但更细化) | 美国合同可能详细列举具体事件(如自然灾害、政府行为等) |
赔偿条款 | Indemnity | Hold Harmless / Indemnity | 美国"Hold Harmless"更强调免除责任,常与"Indemnity"并用 |
违约金 | Penalty Clause | Liquidated Damages | 英国"Penalty Clause"可能无效,美国"Liquidated Damages"需合理预估实际损失 |
二、法律概念差异
对价(Consideration)
默示条款(Implied Terms)
终止权(Termination)
三、格式与表述习惯
日期格式
条款编号
法律术语偏好
四、司法实践差异
解释规则
损害赔偿范围
五、实务注意事项
关键条款审查
争议解决条款
拼写差异
总结建议
在跨境合同中,明确术语定义和选择适用法律至关重要。例如:
翻译法律合同实践中,因国际化趋势以及中英文常见对应术语等,英美合同经常会出现混用现象,以会不会引起法律纠纷做判断为主即可。