欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
兼并收购
公司运营
婚姻家庭
国际贸易
劳动雇佣
合同纠纷
知识产权
房产工程
刑事犯罪
法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses)

法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses

法律英语中的格式化短语Boilerplate Clauses)是法律文件中的标准化表述,其核心功能是确保条款的严谨性明确性法律效力。这些短语经过长期司法实践沉淀,具有高度重复性和规范性,能够降低解释风险并提高法律文本的可预见性。以下是其分类、典型示例及使用要点:


一、定义条款(Definitions

  1. "hereinafter referred to      as..."

    • 功能:定义简称,避免重复冗长名称。

    • 示例
            "ABC Corporation, hereinafter referred to as 'the Company',       agrees to..."

    • 注意:首次使用全称后需立即定义。

  2. "means and      includes..."

    • 功能:扩展术语外延,避免遗漏。

    • 示例
            "'Software' means and includes source code, documentation, and       updates."


二、义务与责任(Obligations & Liabilities

  1. "shall"

    • 功能:表示强制性义务(法律英语的核心情态动词)。

    • 示例
            "The Contractor shall complete the work by December 31,       2024."

    • 对比"may"(授权性)与"must"(非正式,少用)。

  2. "hold harmless and      indemnify"

    • 功能:双重免责与赔偿条款,强化保护。

    • 示例
            "Party B shall hold harmless and indemnify Party A against any       third-party claims."


三、权利与授权(Rights & Authority

  1. "without prejudice      to..."

    • 功能:保留既有权利不受当前条款影响。

    • 示例
            "Accepting this payment is without prejudice to the right to       pursue further legal action."

  2. "in its sole      discretion"

    • 功能:强调单方决定权,排除争议。

    • 示例
            "The Board may, in its sole discretion, amend the bylaws."


四、条件与例外(Conditions & Exceptions

  1. "subject to..."

    • 功能:设定前提条件或例外情形。

    • 示例
            "Payment is subject to the Buyer’s inspection approval."

  2. "save as otherwise      provided..."

    • 功能:排除性条款,明确例外优先。

    • 示例
            "Save as otherwise provided herein, all disputes shall be       resolved by arbitration."


五、法律程序(Legal Proceedings

  1. "without undue delay"

    • 功能:要求及时行动,但保留合理时间弹性。

    • 示例
            "The Parties shall notify each other of any breach without undue       delay."

  2. "in witness whereof"

    • 功能:合同结尾签署前的程式化表述。

    • 示例
            "IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as       of the date first above written."


六、免责条款(Exclusion Clauses

  1. "force majeure"

    • 功能:不可抗力下的履约豁免。

    • 示例
            "Neither party shall be liable for delays caused by force majeure       events."

  2. "as is, where is"

    • 功能:排除默示担保,明确风险转移。

    • 示例
            "The equipment is sold 'as is, where is', with all faults."


七、争议解决(Dispute Resolution

  1. "governing law"

    • 功能:明确适用法律体系。

    • 示例
            "This Agreement shall be governed by and construed in accordance       with the laws of Singapore."

  2. "arbitration clause"

    • 典型结构
            "Any dispute arising out of this Agreement shall be finally       settled by binding arbitration administered by [机构名称]."


八、时间与期限(Time & Duration

  1. "time is of the      essence"

    • 功能:强调时间条款的严格性。

    • 示例
            "Time is of the essence with respect to delivery deadlines."

  2. "commencement date"

    • 功能:明确合同生效时间。

    • 示例
            "This Agreement shall commence on the Commencement Date and       continue for three years."


九、法律效力(Validity

  1. "null and void"

    • 功能:宣告条款无效。

    • 示例
            "If either party fails to perform, this Agreement shall become       null and void."

  2. "severability clause"

    • 功能:部分无效不影响整体效力。

    • 示例
            "If any provision is held invalid, the remaining provisions shall       remain in full force and effect."


十、其他常见格式化表达

  1. 拉丁短语(逐渐减少使用):

    • "inter       alia"(除其他事项外)、"mutatis mutandis"(经必要修改后)、"bona fide"(善意)。

    • 趋势:现代法律文本更倾向使用英语替代词。

  2. 冗余表述(用于避免歧义):

    • "terms       and conditions"(条款)、"covenants and agreements"(承诺)、"null and       void"(无效)。


使用注意事项:

  1. 语境匹配:不同司法管辖区(如英美)对短语的接受度不同。

  2. 避免过度冗余:现代法律文本逐渐简化冗余表达(如用"terms"替代"terms and      conditions")。

  3. 术语不可替换:如"shall"不可替换为"will",因其法律含义不同。

格式化短语是法律英语的标准化零件,其价值在于通过约定俗成的表达,确保法律文本的稳定性可执行性。掌握这些短语是法律从业者的基本功,也是避免起草漏洞的关键。

 


法律之间冲突时的效力原则


正式的法的渊源的效力有时也被称为法律效力等级,或法律效力位阶。宪法(或根本法)属于第一层次,而民法、刑法、行政法、诉讼等基本法律属于第二层次,基本法律之下还可能有第三和第四层次的法律等等。不同位阶的法的渊源之间的冲突原则包括宪法至上原则、法律高于法规原则、法规高于规章原则、行政法规高于地方性法规原则等。


同一位阶的法的渊源之间的冲突原则,主要包括:(1)全国性法律优先原则。(2)特别法优先原则。(3)后法优先或新法优先原则。(4)实体法优先原则。(5)国际法优先原则。(6)省、自治区的人民政府制定的规章的效力高于本行政区域内的较大的市的人民政府制定的规章。


位阶出现交叉时的法的渊源之间的冲突原则,我国《立法法》主要规定:(1)自治条例和单行条例依法对法律、行政法规、地方性法规作变通规定的,在本自治地方适用自治条例和单行条例的规定。(2)经济特区法规根据授权对法律、行政法规、地方性法规作变通规定的,在本经济特区适用经济特区法规的规定。(3)地方性法规、规章之间不一致时,由有关机关依照各自的权限作出裁决。



263