法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses)
法律英语中的格式化短语(Boilerplate Clauses)是法律文件中的标准化表述,其核心功能是确保条款的严谨性、明确性和法律效力。这些短语经过长期司法实践沉淀,具有高度重复性和规范性,能够降低解释风险并提高法律文本的可预见性。以下是其分类、典型示例及使用要点:
一、定义条款(Definitions)
"hereinafter referred to as..."
"means and includes..."
二、义务与责任(Obligations & Liabilities)
"shall"
"hold harmless and indemnify"
三、权利与授权(Rights & Authority)
"without prejudice to..."
"in its sole discretion"
四、条件与例外(Conditions & Exceptions)
"subject to..."
"save as otherwise provided..."
五、法律程序(Legal Proceedings)
"without undue delay"
"in witness whereof"
六、免责条款(Exclusion Clauses)
"force majeure"
"as is, where is"
七、争议解决(Dispute Resolution)
"governing law"
"arbitration clause"
八、时间与期限(Time & Duration)
"time is of the essence"
"commencement date"
九、法律效力(Validity)
"null and void"
"severability clause"
十、其他常见格式化表达
拉丁短语(逐渐减少使用):
冗余表述(用于避免歧义):
使用注意事项:
语境匹配:不同司法管辖区(如英美)对短语的接受度不同。
避免过度冗余:现代法律文本逐渐简化冗余表达(如用"terms"替代"terms and conditions")。
术语不可替换:如"shall"不可替换为"will",因其法律含义不同。
格式化短语是法律英语的“标准化零件”,其价值在于通过约定俗成的表达,确保法律文本的稳定性和可执行性。掌握这些短语是法律从业者的基本功,也是避免起草漏洞的关键。