欢迎光临中英双语律师网!咨询热线 18930220709

专业法律服务

Professional Solution

中英双语律师网

Bilingual Lawyers

 语言之师      商务之友     成功之伴             Law and Practice in China  
兼并收购
公司运营
婚姻家庭
国际贸易
劳动雇佣
合同纠纷
知识产权
房产工程
刑事犯罪
Employment of Foreigners in China
The employment relationship between employers and foreigner will determine whether Chinese labour law will apply. Chinese regulations will be applied to foreigners who have entered into employment agreement with Chinese companies in China. However, If foreign employees fail to get a working visa/permit, or foreign employees are directly hired in other countries and then are seconded to work in China, they will be subject to Chinese civil law in China.

The employment relationship between employers and foreigner will determine whether Chinese labour law will apply. Chinese regulations will be applied to foreigners who have entered into employment agreement with Chinese companies in China. However, If foreign employees fail to get a working visa/permit, or foreign employees are directly hired in other countries and then are seconded to work in China, they will be subject to Chinese civil law in China.

When hiring a foreigner in China, social insurance should be taken into account. The new China Social Insurance Law took effect July 1 2011; central and most local implementation provisions require employers that enter into direct employment with expatriates working within China to participate in all five categories of social insurance, which substantial increases in employment costs for foreign employers. However, China Social Insurance Law provides that workers from countries that have signed bilateral social insurance agreements with China may avoid paying two premiums.

According to the Administration of Foreigners Working in China Provisions and its implementing rules, where a foreigner is subject to a local employment contract and has worked in China for three months or more, there are five items required by China employment law which must apply to his/her employment, i.e., minimum wage, work hours, rest and leave, occupational safety and health and social insurances.

If the governing law in a secondment arrangement could be the law of the home country where the expatriate has established employment, the relevant legal requirements of China employment law, such as termination restriction, severance pay, etc. will not apply to him/her. As opposed, the foreigner would generally be entitled to same legal protections and benefits as the Chinese nationals subject to the local rules and practice.

As far as immigration issues are concerned,in order for a foreigner to lawfully work in China, he/she must get a proper working visa, work permit and residence permit, and the employer in China needs to assist in the preparation of relevant documents and the application.

法律之间冲突时的效力原则


正式的法的渊源的效力有时也被称为法律效力等级,或法律效力位阶。宪法(或根本法)属于第一层次,而民法、刑法、行政法、诉讼等基本法律属于第二层次,基本法律之下还可能有第三和第四层次的法律等等。不同位阶的法的渊源之间的冲突原则包括宪法至上原则、法律高于法规原则、法规高于规章原则、行政法规高于地方性法规原则等。


同一位阶的法的渊源之间的冲突原则,主要包括:(1)全国性法律优先原则。(2)特别法优先原则。(3)后法优先或新法优先原则。(4)实体法优先原则。(5)国际法优先原则。(6)省、自治区的人民政府制定的规章的效力高于本行政区域内的较大的市的人民政府制定的规章。


位阶出现交叉时的法的渊源之间的冲突原则,我国《立法法》主要规定:(1)自治条例和单行条例依法对法律、行政法规、地方性法规作变通规定的,在本自治地方适用自治条例和单行条例的规定。(2)经济特区法规根据授权对法律、行政法规、地方性法规作变通规定的,在本经济特区适用经济特区法规的规定。(3)地方性法规、规章之间不一致时,由有关机关依照各自的权限作出裁决。



263