Chief Attorney Hotline 首席律师热线
13818266096 18930220709
法律英语中的叠词(Doublets and Triplets)是一种独特的语言现象,常见于法律文本、合同、遗嘱和司法文书中。这些成对或成组的近义词或同义词组合,不仅是法律语言严谨性的体现,也承载着历史、文化和功能上的多重意义。以下从定义、历史渊源、功能、常见示例及现代发展趋势等方面进行详细阐述。
一、定义与特点
叠词(Doublets and Triplets) 是指两个或三个意义相近的词汇并列使用,通常以连词“and”连接,形成固定搭配。例如:
Doublets(双词组合):"null and void"(无效)、"aid and abet"(教唆与协助)。
Triplets(三词组合):"give, devise, and bequeath"(遗赠财产)、"signed, sealed, and delivered"(签署、盖章并交付)。
特点:
近义性:词汇之间意义相近,但可能存在细微差别。
固定性:多为约定俗成的固定搭配,不可随意替换或拆分。
冗余性:看似重复,实则为法律严谨性服务。
二、历史渊源
法律英语叠词的起源可追溯至中世纪的英国法律体系,主要受以下因素影响:
1. 语言混合(Legal Bilingualism)
**诺曼征服(1066年)**后,英国法律语言由拉丁语(教会和学术用语)、法语(贵族和法庭用语)及古英语(平民用语)混合构成。例如:
"breaking and entering":
"breaking"(古英语)与 "entering"(法语)结合,确保不同语言背景的人均能理解。
"will and testament":
"will"(古英语)与 "testament"(拉丁语)共同覆盖遗嘱的完整含义。
2. 法律确定性需求
为避免单一词汇的歧义,叠加多个词汇以扩大法律覆盖范围。例如:
"goods and chattels"(动产):
"goods"指有形财产,"chattels"包括有形和无形财产,两者结合确保全面性。
3. 传统延续
部分叠词沿用自古代法律文献,成为法律仪式感和权威性的象征。例如:
"I give, devise, and bequeath..."(遗嘱中的经典表述)源自中世纪遗嘱格式。
三、功能与目的
叠词在法律文本中并非简单的冗余,而是具有以下核心功能:
1. 消除歧义
通过叠加近义词,覆盖词汇可能的所有法律解释。例如:
"Cease and desist"(停止并终止):
"cease"强调立即停止,而 "desist" 强调永久性终止,两者结合避免行动反复。
2. 强化法律效力
双重或三重表达增强条款的强制性和明确性。例如:
"Null and void"(无效):
"null"(法律上无效)与 "void"(自始无效)叠加,彻底否定条款效力。
3. 继承历史传统
许多叠词因长期使用而成为法律惯例。例如:
"Fit and proper"(合格且适当):
最初用于描述神职人员的资质,后扩展至法律主体的资格认定。
4. 跨法域兼容性
在普通法系国家(如英美),叠词有助于统一不同司法管辖区的解释。例如:
"Rest, residue, and remainder"(剩余遗产):
确保遗嘱中的剩余财产分配无遗漏。
四、常见叠词分类与解析
以下分类列举典型叠词,并解析其法律含义及使用场景:
1. 合同与财产法
"Have and hold"(占有并持有):
源自土地转让契约,强调对财产的完全控制权。
"Covenant and agree"(承诺并同意):
强化当事人的法律约束力。
2. 刑法与侵权法
"Aid and abet"(教唆与协助):
区分主犯与从犯责任,覆盖共同犯罪的所有参与形式。
"Assault and battery"(攻击与殴打):
分别指“威胁伤害”和“实际身体接触”,构成完整侵权行为。
3. 遗嘱与继承法
"Give, devise, and bequeath"(遗赠):
"give"泛指赠与,"devise"指不动产遗赠,"bequeath"指动产遗赠,三者结合覆盖所有财产类型。
"Last will and testament"(最终遗嘱):
确保遗嘱形式与实质均符合法律要求。
4. 程序法与司法文书
"Ordered, adjudged, and decreed"(裁定、判决并宣告):
强调法院裁决的终局性。
"Knowingly and wilfully"(明知且故意):
界定主观恶意,避免被告人以“不知情”抗辩。
五、现代法律英语中的演变
尽管叠词在法律文本中仍广泛存在,但其使用正逐渐简化:
1. 简化趋势
现代法律起草提倡“简明语言运动”(Plain Language Movement),反对冗余表达。例如:
用 "void" 替代 "null and void",用 "stop" 替代 "cease and desist"。
2. 保留场景
传统文件:遗嘱、地契、公司章程等仍沿用叠词以维持形式严肃性。
特定术语:部分叠词因法律定义固化而不可替代,如刑法中的 "aid and abet"。
3. 司法解释的影响
法院可能通过判例限缩叠词的范围。例如:
在 R. v. Jogee (2016) 案中,英国最高法院重新界定 "aid and abet" 的刑事责任标准。
六、翻译与跨法域挑战
叠词的独特性为法律翻译带来难题:
1. 中文翻译策略
功能对等:例如将 "terms and conditions" 译为“条款与条件”,而非逐字翻译。
语境调整:如 "fit and proper person" 在中文中常译为“适当人选”,省略重复。
2. 文化差异
中文法律语言较少使用叠词,需通过其他方式(如扩大解释)实现法律严谨性。
七、学术与实务争议
学术界对叠词的态度存在分歧:
批评者:认为其冗余且晦涩,违背法律明晰性原则。
支持者:强调其历史价值和预防解释风险的作用。
结语
法律英语中的叠词是法律语言演变的活化石,既体现了历史传统的延续,也承担着确保法律确定性的功能。尽管现代法律实践趋向简化,但这些叠词在特定场景中仍不可或缺。理解其背后的逻辑与历史,不仅有助于精准解读法律文本,也能为法律翻译和跨法域交流提供重要参考。