Chief Attorney Hotline 首席律师​热线

13818266096   18930220709


法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses)

法律英语中常用的格式化短语(Boilerplate Clauses

法律英语中的格式化短语Boilerplate Clauses)是法律文件中的标准化表述,其核心功能是确保条款的严谨性明确性法律效力。这些短语经过长期司法实践沉淀,具有高度重复性和规范性,能够降低解释风险并提高法律文本的可预见性。以下是其分类、典型示例及使用要点:


一、定义条款(Definitions

  1. "hereinafter referred to      as..."

    • 功能:定义简称,避免重复冗长名称。

    • 示例
            "ABC Corporation, hereinafter referred to as 'the Company',       agrees to..."

    • 注意:首次使用全称后需立即定义。

  2. "means and      includes..."

    • 功能:扩展术语外延,避免遗漏。

    • 示例
            "'Software' means and includes source code, documentation, and       updates."


二、义务与责任(Obligations & Liabilities

  1. "shall"

    • 功能:表示强制性义务(法律英语的核心情态动词)。

    • 示例
            "The Contractor shall complete the work by December 31,       2024."

    • 对比"may"(授权性)与"must"(非正式,少用)。

  2. "hold harmless and      indemnify"

    • 功能:双重免责与赔偿条款,强化保护。

    • 示例
            "Party B shall hold harmless and indemnify Party A against any       third-party claims."


三、权利与授权(Rights & Authority

  1. "without prejudice      to..."

    • 功能:保留既有权利不受当前条款影响。

    • 示例
            "Accepting this payment is without prejudice to the right to       pursue further legal action."

  2. "in its sole      discretion"

    • 功能:强调单方决定权,排除争议。

    • 示例
            "The Board may, in its sole discretion, amend the bylaws."


四、条件与例外(Conditions & Exceptions

  1. "subject to..."

    • 功能:设定前提条件或例外情形。

    • 示例
            "Payment is subject to the Buyer’s inspection approval."

  2. "save as otherwise      provided..."

    • 功能:排除性条款,明确例外优先。

    • 示例
            "Save as otherwise provided herein, all disputes shall be       resolved by arbitration."


五、法律程序(Legal Proceedings

  1. "without undue delay"

    • 功能:要求及时行动,但保留合理时间弹性。

    • 示例
            "The Parties shall notify each other of any breach without undue       delay."

  2. "in witness whereof"

    • 功能:合同结尾签署前的程式化表述。

    • 示例
            "IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as       of the date first above written."


六、免责条款(Exclusion Clauses

  1. "force majeure"

    • 功能:不可抗力下的履约豁免。

    • 示例
            "Neither party shall be liable for delays caused by force majeure       events."

  2. "as is, where is"

    • 功能:排除默示担保,明确风险转移。

    • 示例
            "The equipment is sold 'as is, where is', with all faults."


七、争议解决(Dispute Resolution

  1. "governing law"

    • 功能:明确适用法律体系。

    • 示例
            "This Agreement shall be governed by and construed in accordance       with the laws of Singapore."

  2. "arbitration clause"

    • 典型结构
            "Any dispute arising out of this Agreement shall be finally       settled by binding arbitration administered by [机构名称]."


八、时间与期限(Time & Duration

  1. "time is of the      essence"

    • 功能:强调时间条款的严格性。

    • 示例
            "Time is of the essence with respect to delivery deadlines."

  2. "commencement date"

    • 功能:明确合同生效时间。

    • 示例
            "This Agreement shall commence on the Commencement Date and       continue for three years."


九、法律效力(Validity

  1. "null and void"

    • 功能:宣告条款无效。

    • 示例
            "If either party fails to perform, this Agreement shall become       null and void."

  2. "severability clause"

    • 功能:部分无效不影响整体效力。

    • 示例
            "If any provision is held invalid, the remaining provisions shall       remain in full force and effect."


十、其他常见格式化表达

  1. 拉丁短语(逐渐减少使用):

    • "inter       alia"(除其他事项外)、"mutatis mutandis"(经必要修改后)、"bona fide"(善意)。

    • 趋势:现代法律文本更倾向使用英语替代词。

  2. 冗余表述(用于避免歧义):

    • "terms       and conditions"(条款)、"covenants and agreements"(承诺)、"null and       void"(无效)。


使用注意事项:

  1. 语境匹配:不同司法管辖区(如英美)对短语的接受度不同。

  2. 避免过度冗余:现代法律文本逐渐简化冗余表达(如用"terms"替代"terms and      conditions")。

  3. 术语不可替换:如"shall"不可替换为"will",因其法律含义不同。

格式化短语是法律英语的标准化零件,其价值在于通过约定俗成的表达,确保法律文本的稳定性可执行性。掌握这些短语是法律从业者的基本功,也是避免起草漏洞的关键。

 


263