Chief Attorney Hotline 首席律师热线
13818266096 18930220709
法律英语(Legal English)是英语的一种专门用途变体,主要用于法律文件、合同、诉讼、法规等法律场景。其特点主要体现在词汇、句法、用词习惯及文体风格上,目的是确保法律文本的严谨性、权威性和可执行性。以下是其主要特点:
一、专业术语与外来词
拉丁语和法语借词
法律英语保留了大量拉丁语和法语词汇,反映其历史渊源(英国普通法受罗马法和诺曼法影响)。例如:
拉丁语:habeas corpus(人身保护令)、bona fide(善意)、pro rata(按比例)、prima facie(表面证据)。
法语:force majeure(不可抗力)、lien(留置权)、tort(侵权)。
法律专用术语
术语具有严格定义,避免歧义,如:
consideration(对价)、trespass(非法侵入)、negligence(过失)。
二、复杂句法结构
长句与嵌套结构
法律文本常用复杂长句,包含多重从句和修饰成分,以确保逻辑严密。例如:
"The parties hereto agree that, in the event of a breach of any provision of this Agreement, the non-breaching party shall be entitled to seek injunctive relief or specific performance in addition to any other remedies available at law or in equity."
被动语态与无人称化
为强调客观性,多用被动语态,如:
"The contract shall be governed by the laws of the State of New York."
条件句与假设性表达
法律条款常通过条件句(if..., provided that..., in the event that...)规定权利义务,如:
"If either party fails to perform its obligations hereunder, the other party may terminate this Agreement."
三、古旧词与正式用语
古英语词与复合副词
使用已退出日常英语的古旧词或复合副词(**here-/there-/where-**结构),例如:
herein(在此文件中)、thereof(其)、whereby(据此)、heretofore(此前)。
正式文体
避免口语化表达,用词庄重,如:
"The undersigned hereby warrants and represents..."(替代口语化的 "I promise...")。
四、精确性与模糊性并存
避免歧义
通过精确措辞界定权利和义务,如使用shall(表示强制性义务)而非will或may。
例:"The Seller shall deliver the goods by June 1st."
刻意模糊化
在需灵活解释的条款中使用模糊词(如reasonable, material adverse effect),留出裁量空间。
五、格式化结构与固定表达
标准化模板
法律文件(如合同、诉状)有固定结构和套话,例如:
序言:"This Agreement is made and entered into as of [date] by and between [Party A] and [Party B]..."
定义条款:"For the purposes of this Agreement, 'Confidential Information' shall mean..."
重复与冗余
为确保覆盖所有可能性,常使用同义词并列(null and void, terms and conditions)。
六、引用与互文性
法律文本频繁引用其他法律文件或条款,如:
"Pursuant to Section 10.2 of the Employment Agreement dated [date], the Employee shall..."
七、文化依赖性
法律英语的表述和逻辑受普通法系(如英美法)传统影响,与大陆法系(如中国、法国)的法律语言存在差异(如对判例的依赖性表述)。
总结
法律英语的核心是通过高度专业化、结构化的语言,实现法律关系的明确界定和权利义务的稳定执行。其复杂性既是优势(减少歧义),也是挑战(对非专业人士理解困难)。学习法律英语需结合法律知识和语言规则,注重实践中的精准应用。