Chief Attorney Hotline 首席律师热线
13818266096 18930220709
首先,股份,通常指的是公司的股本被划分成的等额单位,也就是股票的份额。比如一家公司有100万股,每一股就是公司的一部分所有权。股份通常对应具体的股票数量,可以转让,而且持有股份的人被称为股东。股权则更广泛,指的是股东基于其股份所享有的各种权利,比如分红权、投票权、知情权等等。所以,股份是具体的份额,而股权是这些份额带来的权利。
接下来是翻译问题。股份在英文中通常翻译为“shares”或者“stock”,不过要注意英式和美式英语的区别。英式英语常用“shares”,而美式可能用“stock”来泛指。股权在英文中对应的是“equity”或者“shareholder's rights”。比如,股东权益可以翻译为“shareholder equity”,而具体的权利可能用“shareholder rights”来表达。
以下列表说明:
一、核心区别
股份(Shares/Stock)
定义:公司资本的等额划分单位,代表股东对公司的所有权份额。
性质:具象化、可量化(如持有100股)。
表现形式:股票(Stock Certificate)或电子化记录。
权利基础:股权的载体,持有股份即获得股权。
典型场景:股份转让(Transfer of Shares)、股份发行(Issuance of Shares)。
股权(Equity/Shareholder Rights)
定义:股东基于股份享有的综合性权利与权益。
性质:抽象的法律权利集合。
内容:
经济性权利:分红权(Dividend Right)、剩余财产分配权(Liquidation Preference)。
参与性权利:表决权(Voting Right)、知情权(Right to Information)。
典型场景:股权激励(Equity Incentive)、股权结构(Equity Structure)。
二、翻译对照表
中文术语 | 英文翻译(精准场景) | 示例 |
股份 | Shares(英式) / Stock(美式泛称) | “持有公司10%股份” → “Hold 10% shares” |
股权 | Equity(整体权益) | “股权结构” → “Equity Structure” |
Shareholder Rights(具体权利) | “股东权利” → “Shareholder Rights” | |
股份公司 | Joint-Stock Company | 有限责任公司 vs 股份有限公司 → LLC vs JSC |
股权转让 | Transfer of Equity Interests | 区别于“股份转让(Transfer of Shares)” |
三、易混淆场景解析
法律文件:
股份:指具体的份额(如“认购500股” → “Subscribe 500 shares”)。
股权:指权利范围(如“行使股东权利” → “Exercise shareholder rights”)。
公司治理:
股份比例决定股权大小(如持股50% → 拥有50%的投票权和分红权)。
资本市场:
“发行股份”对应“Issue Shares”,而“稀释股权”译为“Dilution of Equity”。
四、常见误区
口语混淆:中文中常说“购买股权”,实际指“购买股份”(Buy Shares)。
翻译陷阱:
“股权激励”应译为“Equity Incentive Plan”(非“Stock Incentive”)。
“控股股东”译为“Controlling Shareholder”(强调股份比例,非“Equity Holder”)。
总结
股份是“载体”(What you own),股权是“权利”(What you can do)。
翻译时需根据语境选择精准术语,避免直译导致的歧义(如“Equity”多用于整体权益,“Shares”强调具体份额)