Bilingual Lawyers
中英双语律师网
Chief Attorney Hotline 首席律师热线
13818266096 18930220709
Legal Knowledge
法律知识 法律法规
Translation中英互译
Terminate(终止) 和 Rescind(撤销/废除) 在英语中都表示“结束”或“取消”,但法律和用法上存在区别:
含义:指正式结束某个正在进行的协议、合同、关系或状态,通常是因为到期、完成或一方违约。
特点:
强调“终止未来效力”,即从终止时刻起不再有效。
通常用于合同、雇佣关系、服务等。
不涉及“追溯既往”,即终止前的行为仍然有效。
例子:
The company terminated his employment.(公司终止了他的雇佣关系。)
The lease agreement will terminate next month.(租约将于下月终止。)
含义:指通过正式行为撤销或废除某个协议、法律、权利或决定,使其自始无效(retroactively)。
强调“追溯性取消”,即被撤销的内容被视为从未存在过。
常用于法律文件、政策、授权或错误合同。
可能涉及恢复原状(如退还已支付的款项)。
The government rescinded the controversial law.(政府废除了争议性法律。)
The contract was rescinded due to fraud.(因欺诈,合同被撤销。)
Terminate:"The landlord terminated the lease, so the tenant must leave by next month."(房东终止了租约,租客须下月搬离。→ 未来失效)
Rescind:"The court rescinded the contract, so all payments must be returned."(法院撤销了合同,所有款项需退还。→ 自始无效)
总结:
用 terminate 表示“终止未来关系”;
用 rescind 表示“撤销并追溯至原始状态”。