Chief Attorney Hotline 首席律师热线
13818266096 18930220709
英美合同法虽然同属普通法体系,但在合同术语和实务操作中存在诸多差异。以下是关键术语差异的对比分析:
一、基础术语差异
术语 | 英国合同常用表述 | 美国合同常用表述 | 说明 |
合同名称 | Agreement / Contract | Agreement | 美国更倾向简化,直接使用"Agreement" |
附件 | Schedule | Exhibit / Appendix | 英国用"Schedules"罗列技术细节,美国常用"Exhibits"或"Appendices" |
不可抗力 | Force Majeure | Force Majeure (但更细化) | 美国合同可能详细列举具体事件(如自然灾害、政府行为等) |
赔偿条款 | Indemnity | Hold Harmless / Indemnity | 美国"Hold Harmless"更强调免除责任,常与"Indemnity"并用 |
违约金 | Penalty Clause | Liquidated Damages | 英国"Penalty Clause"可能无效,美国"Liquidated Damages"需合理预估实际损失 |
二、法律概念差异
对价(Consideration)
英国:严格要求对价,无对价的合同可能无效(除盖印合同)。
美国:部分州承认“名义对价”(如$1),更灵活。
默示条款(Implied Terms)
英国:《1979年货物买卖法》自动引入质量适销性等默示条款。
美国:《统一商法典》(UCC)有类似规定,但可通过合同明确排除。
终止权(Termination)
英国:常用"Termination for Convenience"(无理由终止),需明确约定。
美国:更常见"Termination Without Cause",但可能受州法限制。
三、格式与表述习惯
日期格式
英国:DD/MM/YYYY(如31 December 2023)
美国:MM/DD/YYYY(如December 31, 2023)
条款编号
英国:多用1.1, 1.2, 1.3等层级编号。
美国:倾向Section 1(a), 1(b)或Article 1.1。
法律术语偏好
英国:使用"shall"表示义务(如"The Seller shall deliver...")。
美国:逐渐转向"will"或"must",因"shall"可能引发歧义。
四、司法实践差异
解释规则
英国:严格按合同文本解释,较少考虑外部证据("Parol Evidence Rule")。
美国:部分州允许用外部证据解释模糊条款(如加州)。
损害赔偿范围
英国:间接损失(Consequential Loss)通常需明确约定才可索赔。
美国:可能默认包括可预见的间接损失,除非合同明确排除。
五、实务注意事项
关键条款审查
英国:注意"Entire Agreement Clause"(排除口头承诺)。
美国:关注"Severability Clause"(部分条款无效不影响整体合同)。
争议解决条款
英国:倾向选择伦敦仲裁(LCIA)或英国法院管辖。
美国:常用AAA仲裁或纽约州法院管辖,注意选择法律适用(如特拉华州公司法)。
拼写差异
英国:Guarantee(担保)、Judgement(判决)。
美国:Guaranty、Judgment。
总结建议
在跨境合同中,明确术语定义和选择适用法律至关重要。例如:
使用"Governing Law: State of New York"或"Jurisdiction: Courts of England and Wales"。
混合法域合同可添加Interpretation Clause(如“术语按美国《统一商法典》定义”)。
翻译法律合同实践中,因国际化趋势以及中英文常见对应术语等,英美合同经常会出现混用现象,以会不会引起法律纠纷做判断为主即可。